Az ELTE FTT
Az ELTE FTT
Az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke a legnagyobb múltú, szakfordítókat és tolmácsokat képző intézmény Magyarországon.
Az ELTE FTT képzései
- Fordító és tolmács mesterszak (ABC): A (magyar), B (angol, francia, német, olasz, spanyol), valamint C (angol, francia, német, holland, olasz, spanyol) nyelvi kombinációban. (120 kredit)
- Európai uniós konferenciatolmács szakirányú továbbképzés (ABC): emelt szintű tolmácsképzés, amelyre olyan hallgatók jelentkezését várjuk, akik már részt vettek konszekutív (szakaszos, jegyzeteléssel történő) tolmácsképzésben, vagy rendelkeznek konszekutív tolmácsolási gyakorlattal. A képzés során a jelöltek továbbfejlesztik konszekutív tolmácsolási készségeiket és szakmai ismereteiket, valamint elsajátítják a szinkrontolmácsoláshoz szükséges készségeket és stratégiákat. A képzés megfelelő számú jelentkező esetén bármilyen A, B és C nyelvkombinációban indítható, amennyiben az A, B vagy a C nyelv a magyar. Sikeres záróvizsga esetén az ELTE-diploma mellett European Masters in Conference Interpreting diplomát is kapnak a hallgatók. (60 kredit)
- Gazdasági és jogi szakfordító szakirányú továbbképzés -TÁVOKTATÁSBAN- A képzés megfelelő számú jelentkező esetén bármilyen A és B nyelvkombinációban indítható, amennyiben az A vagy a B nyelv a magyar. (60 kredit)
- Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus szakirányú továbbképzés -TÁVOKTATÁSBAN- A képzés megfelelő számú jelentkező esetén bármilyen A és B nyelvkombinációban indítható, amennyiben az A vagy a B nyelv a magyar. (60 kredit)
- Gazdasági és jogi szakfordító és lektor szakirányú továbbképzés -TÁVOKTATÁSBAN- A képzés megfelelő számú jelentkező esetén bármilyen A és B nyelvkombinációban indítható, amennyiben az A vagy a B nyelv a magyar. (60 kredit)
- Szakfordító és audiovizuális fordító szakirányú továbbképzés (AB): A (magyar), B (angol) nyelvi kombinációban. (60 kredit)
- Szakfordító és nyelvi mérnök szakirányú továbbképzés - HIBRID OKTATÁSBAN (AB): A (magyar), B (angol) nyelvi kombinációban. (60 kredit)
- Bírósági és hatósági tolmács szakirányú továbbképzés (AB): A képzés megfelelő számú jelentkező esetén bármilyen A és B nyelvkombinációban indítható, amennyiben az A vagy a B nyelv a magyar. (60 kredit)
- Fordítástudományi Doktori Program: 2003-ban indult, az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolájának keretén belül. Olyan jelentkezőket várunk, akik valamilyen idegennyelv-szakos egyetemi végzettséggel rendelkeznek, vagy idegennyelv-tudásukat igazolni tudják, van már némi fordítási és/vagy tolmácsolási gyakorlatuk, és érdeklődnek a nyelvi közvetítés elméleti kérdései, valamint a fordítás és tolmácsolás empirikus kutatása iránt. (240 kredit)
Országos akkreditációs vizsgák szakfordítóknak és tolmácsoknak
Az ELTE FTT a 7/1986. (VI. 26.) MM rendelet alapján rendszeresen szervez országos tolmács és szakfordítói vizsgákat olyan gyakorló szakemberek részére, akik korábban nem vettek részt képzésben. E vizsgák eredményeképpen eddig több mint 1500 jelölt szerzett tolmács vagy szakfordítói képesítő bizonyítványt.
Az ELTE FTT országos módszertani központ
• A felhalmozott módszertani-kutatási tapasztalatoknak köszönhetően az ELTE FTT programjai folyamatosan megújultak, és megfelelnek a legmagasabb nemzetközi elvárásoknak. Valamennyi program akkreditált.
• Az ELTE FTT a helyes szakmai gyakorlat („best practice") elterjesztésére törekszik, a szakmában és képzésben egyaránt: tolmácsolással és fordítással foglalkozó kiadványok, hivatásos fordítók és tolmácsok szakmai szervezeteivel való együttműködés, szakmai állásfoglalások és előterjesztések, nemzetközi együttműködések, valamint fordítással és tolmácsolással kapcsolatos konferenciák formájában.
• Az ELTE FTT tanárai számos más hazai és külföldi képzőhellyel állnak partneri kapcsolatban, és nyújtanak szakmai segítséget konzultációk és tanári mobilitás formájában.
Az ELTE FTT együttműködik a fordítók és tolmácsok szakmai szervezeteivel és a piaci szereplőkkel
• Számos hazai és nemzetközi intézménnyel működünk együtt. Mesterszakos hallgatónk tanulmányaik során szakmai gyakorlaton vesznek részt, többen közülük az Európai Unió valamelyik intézménye fordítószolgálatánál. Magyar és nemzetközi szakmai partnereink rendszeresen adnak elő különböző képzéseinken, rendezvényeinken és konferenciáinkon.
Az ELTE FTT nemzetközi hírű kutatóhely
Az itt folyó fordításelméleti és kutatómunka országos és nemzetközi szinten is elismert, és biztosítja az oktatás elméleti-módszertani megalapozottságát.
• Az ELTE FTT számos saját kiadású szakkönyvet és tankönyvet jelentetett meg magyar és angol nyelven a fordítás és tolmácsolás témaköréből.
• Kiterjedt nemzetközi kapcsolatokat épített ki nemzetközi szakmai szervezetekkel: a Konferenciatolmácsok Nemzetközi Szövetségével (AIIC), a European Masters in Conference Interpreting konzorcium tagjaival, a European Masters in Translation (EMT) hálózattagjaival, valamint számos európai partneregyetemmel, az európai uniós intézmények fordító- és tolmácsszolgálataival (Európai Parlament, Európai Bizottság, Európai Központi Bank).
• Munkatársaink számos nemzetközi konferencián és szakmai továbbképzésen vettek részt, és az ELTE FTT is több alkalommal szervezett országos és nemzetközi konferenciákat Magyarországon.
• Az ELTE FTT megalapította, és kéthavonta folyamatosan megjelenteti az első magyar fordítástudományi folyóiratot, a FORDÍTÁSTUDOMÁNY című szaklapot, amely szakmai fórumot jelent a fordítástudománnyal foglalkozó magyar kutatóknak.
• Az ELTE FTT szerkeszti az ACROSS LANGUAGES AND CULTURES című angol nyelvű, nemzetközileg referált szakfolyóiratot, amely az Akadémiai Kiadó és a Wolters Kluwer közös kiadásában jelenik meg.
• Az ELTE FTT a 2003/2004. tanévben elindította önálló Fordítástudományi Doktori Programját, így szerepet vállalt a fordítással foglalkozni kívánó fiatal kutatók képzésében, és ezáltal a magyar fordítástudomány megteremtésében. A programon eddig 50 hallgató szerzett doktori fokozatot.
Elhelyezkedési lehetőségek
• Végzett hallgatóink számatalan elhelyezkedési lehetőség közül választhatnak Magyarországon és külföldön egyaránt. Jellemzően fordítóirodai projektmenedzserként, fordítóként, utószerkesztőként, terminológusként, lektorként, nyelvi mérnökként, vagy tolmácsként dolgoznak a nyelvi közvetítői piacon.